Frauenlyrik
aus China
东风第一枝•雪珠 |
Dong Feng Di Yi Zhi: Schneeflocken |
冻雾初含, | Erst hat sich kalter Nebel ausgebreitet |
寒风乍起, | Auf einmal weht ein eisiger Wind |
时光一霎都变。 | Im Nu ist alles verändert |
池塘鹤梦皆迷, | Die Kraniche im Teich schlafen tief |
闺阁虾帘不卷。 | In den inneren Gemächern sind die Vorhänge heruntergelassen |
巡檐乱落, | Vor dem Dachvorsprung tanzen wilde Flocken |
似粒粒明珠抛散。 | Wie gesprenkelte kostbare Perlen |
笑幻奇手掷麻姑, | Lächelnd phantasiere ich, das Hanf Mädchen mit seinen seltsamen Fingern habe die Flocken geworfen |
故弄眼光疑眩。 | Und habe mit Absicht meine Sinne verwirrt |
敲冰屑儿童嬉检, | Die Kinder suchen im Spiel nach Eiszapfen, die sie abschlagen können |
拖雨线天公愁绾。 | Der Herr des Himmels zieht Regenfäden und sorgt sich, wie er sie binden soll |
堆成玉海银涛, | Die Bündel werden zu Jademeer und Silberwellen |
莫觅红楼翠馆。 | Es hat keinen Sinn mehr, nach dem roten Haus und dem grünen Geschäft zu suchen |
千盘万椟, | Tausend Tabletts und zehntausend Schatullen |
堪买否韶华重转? | Wieviele Perlen bräuchte ich wohl, um meine schönsten Jahre zurückzukaufen |
尽围炉闲理诗牌, | So sitze ich denn müßig vor dem Ofen und spiele Karten |
瘦了梅花人面。 | Dünn geworden ist das Gesicht der Pflaumenblüten-Frau |