Frauenlyrik
aus China
东风第一枝•雪珠 |
Dong Feng Di Yi Zhi: Schneeflocken |
| 冻雾初含, | Erst hat sich kalter Nebel ausgebreitet |
| 寒风乍起, | Auf einmal weht ein eisiger Wind |
| 时光一霎都变。 | Im Nu ist alles verändert |
| 池塘鹤梦皆迷, | Die Kraniche im Teich schlafen tief |
| 闺阁虾帘不卷。 | In den inneren Gemächern sind die Vorhänge heruntergelassen |
| 巡檐乱落, | Vor dem Dachvorsprung tanzen wilde Flocken |
| 似粒粒明珠抛散。 | Wie gesprenkelte kostbare Perlen |
| 笑幻奇手掷麻姑, | Lächelnd phantasiere ich, das Hanf Mädchen mit seinen seltsamen Fingern habe die Flocken geworfen |
| 故弄眼光疑眩。 | Und habe mit Absicht meine Sinne verwirrt |
| 敲冰屑儿童嬉检, | Die Kinder suchen im Spiel nach Eiszapfen, die sie abschlagen können |
| 拖雨线天公愁绾。 | Der Herr des Himmels zieht Regenfäden und sorgt sich, wie er sie binden soll |
| 堆成玉海银涛, | Die Bündel werden zu Jademeer und Silberwellen |
| 莫觅红楼翠馆。 | Es hat keinen Sinn mehr, nach dem roten Haus und dem grünen Geschäft zu suchen |
| 千盘万椟, | Tausend Tabletts und zehntausend Schatullen |
| 堪买否韶华重转? | Wieviele Perlen bräuchte ich wohl, um meine schönsten Jahre zurückzukaufen |
| 尽围炉闲理诗牌, | So sitze ich denn müßig vor dem Ofen und spiele Karten |
| 瘦了梅花人面。 | Dünn geworden ist das Gesicht der Pflaumenblüten-Frau |